domingo, 13 de junio de 2010

TODESFUGE / PAUL CELAN



Antonio Cabañas me envió a travésde Facebook el vídeo de Paul Celan recitando su "Todesfugue" y la traducción de José Ángel Valente. Como le decía a él, en la traducción de este magistral -en forma y en contenido- poema de Celan, hay una dificultad precisamente en su frase más famosa: "La muerte es el maestro de Alemania", "La muerte es un maestro alemán" "La muerte es un maestro venido de Alemania"...y no sólo por estas versiones que he leído si no porque Meister, como Master en inglés (Master of the Universe), o Mestre/Mestressa en catalán, tiene también la connotación de amo, señor, superior...que se pierde un poco en el "maestro" castellano. En fin, traducir poesía es imposible, pero casi siempre inevitable.


FUGA DE LA MUERTE

Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él

Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra ordena tocad para la danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él

Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes

Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete

azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire juega
con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita.”

(Traducción de José Ángel Valente)

4 comentarios:

Lucía dijo...

Literalmente lo mas correcto sería "UN maestro DE Alemania", pero lo de maestro es un poco complicado... me alegro de tus progresos con el alemán :)

PAPÄ OSO dijo...

¡Hola, comentarista!...pero "venido de Alemania" tiene mejor ritmo en el texto y hay que ser más fiel al ritmo que a la letra (sin pasarse). Mis progresos con el alemán son pocos, ¿Me lo enseñarán en Berlín, este verano?...Un besazo, Lucía

Lucía dijo...

Asi que al final os vais!! me alegro es una ciuad muy maja. Besos!

el ecologista dijo...

Nadie como los alemanes para hablar y sentir la muerte, desde los tiempos de atila y culminando sus 2 guerras mundiales no quisiera haber sido testigo de tanta sangre tanta desesperacion y tanta muerte ,ignoro si la traduccion es buena pero el sentimiento y ritmo que le da Paul celan la hace muy buena esta todesfuge que nos permite en este latinajo recordar que fue provincia romana la germania. Saludos